Den 26 november tävlade några elever från Katedralskolan i en europeiska översättningstävling, Juvenes Translatores. Tävling genomfördes samtidigt i 27 länder.
I Sverige är 21 gymnasieskolor utvalda, en av dessa är Katedralskolan i Skara.
De fem uttagna eleverna från Katedralskolan kommer från olika program och har genom intresseanmälan valts ut att delta. Alla uttagna skolor har fem platser vardera och väljer själv ut vilka elever de vill ska medverka.
Eleverna får en text på valfritt EU-språk som de under två timmar översätter till ett annat språk inom EU. De flesta väljer att översätta den engelska texten till svenska. Ofta innehåller ursprungstexten idiomatiska uttryck, det vill säga fraser och uttryck som har en annan betydelse än de enskildas ordens betydelse och ska tolkas rätt i översättningen.
Texterna innehåller också ordspråk eller annat som kan vara utmanande. De tävlande får skriva sina texter på datorn men får inte använda några rättstavningsprogram, endast tryckta ordlexikon är godkända hjälpmedel.
EUs översättarenhet i Bryssel bedömer därefter översättningarna utifrån korrekthet, originalitet och stil. För varje deltagande land utses en vinnare som får närvara vid en högtidlig prisceremoni vid EU-kommissionen i Bryssel under våren.
Tidigare framgångar för Katedralskolan
Katedralskolan har tidigare haft framgångar i tävlingen, då man exempelvis fick ett av bidragen år 2019 utmärkt med ett hedersdiplom för sin originella lösning. År 2015 stod en elev vid Katedralskolans IB-program för bästa svenska bidrag. Den då vinnande eleven Oliver Knutas fick tillsammans med förälder och lärare närvara vid en högtidlig ceremoni vid EU.
– Juvenes Translatores är även ett sätt att lägga fokus på översättning och språk som ett möjligt framtida yrkesval för ungdomar idag. Kunskaper i språk kommer att bli allt viktigare i en global framtida värld, säger Johan Hjertén, ansvarig för Juvenes Translatores på Katedralskolan i Skara.
Testa dina kunskaper – så här var den engelska texten som skulle översättas
Archaeological report: Brussels, 8 May 2095
Digital archaeologists find occasional gems in the vast European information repository. Taken from the mountain of uncatalogued ephemera, this text is written in a style suggesting composition in the early 21st century, possibly even on paper.
Diary fragment 1:
Dear Diary,
Day 1 of our boating holiday on the Sûre in Luxembourg! Up at the crack of dawn to get to the departure point. Ten minutes to learn the ropes and then off we set in our canoes! There was not a breath of wind as we drifted downstream, sometimes passing an angler staring intently at his float, or a group of children paddling. When I commented that the signs on the
two sides of the river looked like they were written in different languages, Dad grinned: “They’re two different countries – Germany on our left and Luxembourg on our right! We’re navigating pretty much along the border!”
Analytical note 1:
In this period, geographical information was provided in the form of metal panels or ‘signs’ mounted on poles. Numerous examples can now be found in museums.
Diary fragment 2:
I couldn’t get over that – I mean, if we want to go abroad we have to get on a plane or a ferry, but here you can cross to another country without even having to show a passport. The joy of Schengen!
Analytical note 2:
Schengen was an early, and highly significant, stage in the dismantling of European border barriers. European union was long and complex, encountering frequent obstacles. Indeed many predicted that it would not survive the Covid pandemic.
Diary fragment 3:
After last night’s hotel (really scraping the bottom of the barrel!), I was prepared for the worst tonight, but I have my own room with its own bathroom and everything! In the lounge, I scraped together enough German to introduce myself to an Austrian group I met, and soon we were chatting away nineteen to the dozen. Dinner was hearty – fine by me as I had worked up a ravenous appetite. But soon I felt my eyelids drooping and excused myself. So here I am, writing by the light of my bedside lamp,
looking forward to new adventures on the waterways of Europe tomorrow.
Analytical note 3:
For the unknown writer of this text, Schengen represented a way for holiday-makers to enjoy Europe’s rivers. Looking back on this tumultuous century, it is now clear that working in union was vital for European nations to face the challenges that lay ahead.